L'expression « game changer », soit un élément qui change de façon significative la façon habituelle de penser ou d'agir, pourrait se traduire par des expressions déjà acceptées par l'Office québécois de la langue française (OQLF) comme « point tournant » ou « changer la donne ».
Sauf que la traductrice Audrey PM trouve ces propositions un peu beiges. Elle conseille donc d’utiliser les expressions « bouleverseur », « pertubature », ou « chanvirement » (la contraction de « changement » et « chavirement »).
Elle justifie la création ces mots-valises, qui sont souvent snobés par les puristes de la langue et cantonnés à la poésie et à la littérature, par une volonté de parler la langue française avec plus de fantaisie. « Dans l’expression ''game changing'', la notion de changement positif et significatif est implicite », souligne-t-elle d’ailleurs, continuant ainsi de mettre l'accent sur la notion de plaisir dans son approche de la langue française.