Une professeure de l’Université Carleton lance un dictionnaire français-atikamekw

Un dictionnaire thématique français-atikamekw a été lancé cette semaine à l'occasion de la Journée nationale des peuples autochtones.
Photo : La Presse canadienne / Sean Kilpatrick
Un dictionnaire thématique français-atikamekw a été lancé cette semaine à l'occasion de la Journée nationale des peuples autochtones, fruit de la collaboration entre une professeure de l'Université Carleton et le Conseil de la Nation Atikamekw (CNA).
Cette initiative fait du bien
dans un contexte de réconciliation avec les peuples autochtones, selon l'une des coordonnatrices du projet.
C'est un dictionnaire qui est organisé par thèmes. On a plus de 220 thèmes et sous-thèmes. Évidemment, on met en valeur la culture atikamekw, donc les relations des gens avec leur territoire, les animaux, comment les humains atikamekw interagissent avec les animaux dans le mode de vie traditionnel en forêt, etc.
, précise Marie-Odile Junker, professeure de linguistique à l'Université Carleton.
Elle et ses deux collègues coordonnatrices, Véronique Chachai et Nicole Petiquay, sont à l’origine de ce dictionnaire thématique.
Des thèmes de l'époque moderne sont aussi inclus dans le dictionnaire, qui est disponible pour l'ensemble de la population en ligne et en version imprimée.
Mais on a vraiment mis l'accent ici sur une documentation de la vision du monde des Atikamekw telle qu'elle s'incarne dans leur langue
, évoque la professeure de linguistique.
Le dictionnaire comporte plus de 12 000 mots dans la langue atikamekw parlée dans 3 communautés de la nation situées en Haute-Mauricie, soit Manawan, Wemotaci et Opitciwan.
Une deuxième création pour Marie-Odile Junker
Il s'agit de la deuxième participation de Marie-Odile Junker à la création d'un dictionnaire français-atikamekw.
À lire aussi :
Ce sont les Atikamekw eux-mêmes qui sont venus me chercher en 2013, en me demandant de les aider à faire un dictionnaire
, raconte-t-elle au bout du fil.
En 2021, la professeure et son équipe – composée de plusieurs rédacteurs, de collaborateurs et d'aînés de la nation atikamekw – ont lancé un premier dictionnaire français-atikamekw (Nouvelle fenêtre).
Il y a quelqu'un qui m'a dit en pleurant : "Je n'ai jamais cru que je pourrais avoir un dictionnaire comme ça, de ma langue." Symboliquement, c'était très fort d'avoir un dictionnaire imprimé de la langue
, se souvient Mme Junker. Après de longues années d'efforts, on peut quand même arriver à produire quelque chose qui fait du bien aux gens.
Transmettre et préserver la langue
Marie-Odile Junker dit faire de la recherche participe-action
, dont le but est déterminé par les désirs et les souhaits des personnes avec qui elle travaille.
Dans ce cas-ci, le désir de la communauté atikamekw était de transmettre et de préserver la langue
, évoque Mme Junker, qui s'intéresse aussi au rapport entre la langue et la guérison.
À visionner :
La professeure précise que l'atikamekw est l'une des langues autochtones au Québec qui est encore la mieux transmise aux enfants
.
C'est un dictionnaire qui est remarquable dans la mesure où il y a des définitions en atikamekw
, dit-elle. Je ne connais pas de dictionnaire de langue autochtone qui a des définitions dans la langue autochtone. Évidemment, on a aussi des définitions en français.
L'équipe de rédaction du dictionnaire planche toujours sur plusieurs projets, dont des cours en ligne, des livres audio et diverses ressources concernant la langue atikamekw.