•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Dix petits nègres d'Agatha Christie change de nom pour Ils étaient dix

Chargement de l’image

L'écrivaine Agatha Christie

Photo : Getty Images / Hulton Archive

Radio-Canada
Prenez note que cet article publié en 2020 pourrait contenir des informations qui ne sont plus à jour.

Le roman policier à succès d'Agatha Christie, un des livres les plus lus et vendus au monde, change de nom pour Ils étaient dix. L’arrière-petit-fils de l’écrivaine anglaise a décidé de supprimer le terme « nègre » des nouvelles traductions, comme c’était déjà le cas dans les éditions en langue anglaise depuis des années, selon ce que rapporte Le Monde.

Nous ne devons plus utiliser de termes qui risquent de blesser, a affirmé James Prichard à la radio RTL, qui a révélé l'information. Ce dernier est le dirigeant de la société propriétaire des droits littéraires et médiatiques des œuvres d'Agatha Christie.

Le nouveau titre français sort ce mercredi aux éditions du Masque. Il ne s'agit toutefois pas seulement d'un changement de titre. Le mot nègre, cité 74 fois dans la version originale du récit, n'apparaît plus du tout dans la nouvelle version traduite par Gérard de Chergé.

L'île du nègre où se déroule la machiavélique intrigue imaginée par Agatha Christie est devenue dans la nouvelle version l'île du soldat (comme dans les versions en anglais).

Les éditions du Masque ont opéré ces changements à la demande d'Agatha Christie Limited afin d'aligner les textes sur ceux des éditions anglaise, américaine et de toutes les autres traductions d'ailleurs dans le monde, a précisé l'éditeur à l'Agence France-Presse.

La traduction a été révisée pour inclure les dernières mises à jour de la version originale, mais l'histoire elle-même ne change pas, a souligné l'éditeur.

Quand le livre a été écrit, le langage était différent et on utilisait des mots aujourd'hui oubliés, a expliqué de son côté James Prichard.

Le célèbre roman d'Agatha Christie, dont le titre original est Ten Little Niggers (Dix petits nègres), a été écrit en 1938 et il a été publié en 1939 en Grande-Bretagne. Dès sa sortie aux États-Unis au début de l'année 1940, il a été publié, avec l'accord de la romancière, sous le titre And Then There Were None (Et soudain il n'en restait plus).

La France, où le livre a été publié pour la première fois en 1940, est l'un des rares pays (avec l'Espagne et la Grèce notamment) à avoir conservé le titre Dix petits nègres.

Au Royaume-Uni, [le titre] a été modifié dans les années 1980 et aujourd'hui, nous le changeons partout, a rappelé M. Prichard.

« Mon avis, c'est qu'Agatha Christie était avant tout là pour divertir et elle n'aurait pas aimé l'idée que quelqu'un soit blessé par une de ses tournures de phrase. »

— Une citation de  James Prichard

Ça a du sens, selon moi. Je ne voudrais pas d'un titre qui détourne l'attention de son travail. Si c'était le cas pour une seule personne, ce serait déjà trop! a insisté l'arrière-petit-fils de la romancière.

Ce changement de titre survient après que la plateforme HBO Max a fait polémique en juin en retirant temporairement de son catalogue le film Autant en emporte le vent, arguant que ce film de 1939 dépeint des préjugés racistes qui étaient communs dans la société américaine.

Le film a depuis été remis en ligne, avec une introduction présentant des éléments de contexte.

Adapté au cinéma, notamment avec Charles Aznavour, et à la télévision, Dix petits nègres est un best-seller mondial. Il s'est vendu à plus de cent millions d'exemplaires. C'est l'un des plus grands succès de tous les temps. Il s'agit du plus grand succès de l'auteure et du livre de crime le plus vendu de l'histoire, a rappelé James Prichard.

Avec les informations de Agence France-Presse, et Le Monde

Vos commentaires

Veuillez noter que Radio-Canada ne cautionne pas les opinions exprimées. Vos commentaires seront modérés, et publiés s’ils respectent la nétiquette. Bonne discussion !