•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Telus critiquée pour des traductions douteuses en français

Une image du Fonds Telus
L'une des images qui ont provoqué l'ire des internautes Photo: Fonds Telus
Radio-Canada

La compagnie Telus a provoqué l'ire et les moqueries de nombreuses personnes sur les médias sociaux pour de mauvaises traductions en français de publicités publiées par le Fonds Telus sur Twitter.

Ces publicités, incompréhensibles en français, n'avaient visiblement pas été traduites par des professionnels. Le message en anglais « Take a deep breath, ground yourself. Go kill it » est devenu en français : « Prenez une profonde respiration, broyez-vous. Va le tuer. »

Une capture d'écran de la publicité du Fonds TelusLa publicité en français du Fonds Telus Photo : Fonds Telus

Sur Twitter, le compte en français de Telus a envoyé le même message aux nombreux utilisateurs qui se plaignaient : « Nous avons pris connaissance de cette publication. Elle est complètement inappropriée et inacceptable. Nous nous excusons et allons corriger la situation. »

Toujours sur Twitter, Telus a annoncé que le compte du Fonds Telus avait été suspendu. « Nous nous excusons du contenu inapproprié publié sur le compte @FondsTELUS. Le compte est suspendu afin de nous assurer que nos rigoureux processus de rédaction et de traduction soient respectés. Faire bon usage de la langue française dans toute sa beauté est important pour nous. »

Plusieurs personnes ont souligné l'importance de faire affaire avec des traducteurs agréés.

Sur Facebook, Mathieu Charlebois a partagé neuf publicités du Fonds Telus mal traduites. On peut notamment y lire : « Un esprit tranquille est capable d'entendre intuition sur la peur ». Plusieurs autres internautes les ont partagées avec humour.